Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Иноязычный интерфейс


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
5 ответов в теме

#1 Lars

Lars
  • Пользователь
  • 4 сообщений

Опубликовано 21.05.2010 - 00:19

Уважаемый Денис.
Думаю, в следующих версиях движка стоит в логике разделить отображение и обработку.
Если вам интересен перевод интерфейса магазина и админки на европейские языки, я с радостью для вас это сделаю, если вы выделите для этого отдельные lang-файлы. Собирать по крупицам слова в коде не комильфо.



#2 archy

archy
  • Пользователь
  • 10 сообщений

Опубликовано 21.05.2010 - 00:50

поддерживаю идею! из уважения к разработчику готов помочь с переводом на немецкий язык



#3 admin

admin
  • Пользователь
  • 858 сообщений

Опубликовано 22.05.2010 - 00:35

Большое спасибо за предложение.
Как раз в следующей версии планируем нормальную возможность локализации.

Есть два варианта:
1) писать тексты в шаблонах (и только в них конечно), тогда для перевода нужно будет пройтись по всем шаблонам.
преимущество: простота шаблонов, никаких непонятных {$lang_button_save_text} и тп. Для изменения текста нужно только поправить шаблон, а не искать откуда берется определенный текст.
Недостаток: для перевода нужно пройти по всем шаблонам, а не по одному файлу. Но с другой стороны при переводе шаблона более очевидно что означает определенный текст, а при переводе одного файла не очевидно где используется данная фараза, чтобы ее правильно перевести.

2) вынести все тексты в один файл
Преимущество: быстро можно перевести
Недостаток: запутывание шаблонов бессмысленными переменными на месте каждого текста, верстальщуку сложней найти нужные фрагменты шаблона (ведь очевидно, что верстальщик ориентируется в шаблоне по фрагментам текста)

Конечно, для внешней части сайта второй вариант не подходит, так как в разных дизайнах могут быть разные тексты, а при содзании нового дизайна никто все равно не будет использовать какие-то переменные из локализационного файла.

А для админки - спрашиваю ваше мнение. Сам я склоняюсь к текстам в шаблонах, а не отдельном файле. Главное чтобы тексты были в шаблонах и только в шаблонах.

И рекомендую не переводить текущую версию, а подождать следующую. Там все будет сделано по одной из вышеуказанных схем.



#4 svetlovodsk

svetlovodsk
  • Пользователь
  • 51 сообщений

Опубликовано 24.05.2010 - 09:09

Денис, тексты в шаблонах - самое оно. На много удобнее работать будет. ИМХО.



#5 archy

archy
  • Пользователь
  • 10 сообщений

Опубликовано 24.05.2010 - 16:49

Согласен, в шаблонах удобнее будет переводить.
Денис, а когда примерно будет следующая версия?



#6 admin

admin
  • Пользователь
  • 858 сообщений

Опубликовано 24.05.2010 - 19:25

Следующая версия будет не раньше чем через 2 месяца, там очень много работы еще.
Если же нужно срочно перевести уже как есть - можете написать простенький скрипт, который ищет все русские предложения во всех файлах, спрашивает к ним перевод (походу предлогая перевод из гугл транслейта) и заменяет его.






0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых